|
Cavafy’s House |
|
|
Six Lipsius Street: Was your Alexandria the sea? Or was it the turn To where the alley narrows And dispenses a flimsy Light like the gloss on boiled snails. May be your Alexandria was this door That I cannot see. May be it was the mumbling that trembled at the lips But were never released… May be the vase Or the palace terrace where the god Forsook Antony… Six Lipsius Street: Where the Greeks of night come from? Where did this wine come from? Where is this stumbling song come from? And this broken Boozooki? And this air that is Alas,Alas, This air airing its Ah ,Ah ? Six Lipsius Street: The balcony darkens … The room withdraws into the wardrobe mirror, The shirt flies to the sea And the sea is absent.. If you are Antony , wait then… May be from the shards of the mirror A god will rise and call your namne. Tunis 12.2.1990 |
التفاصيل...
|
|
A Roman Colony |
|
|
Saadi Yousef We were Greeks Our dwellings on the borders Of the Arabian Desert; But we have two rivers And some villages And farms watered by the two rivers… Also, we did have poets Who knew the meters And wrote about women and flowers. In Kinnesrin
|
التفاصيل...
|
A personal song |
|
|
Saadi Yousef Is it Iraq? Blessed is the one who said I know the road, which leads to it; Blessed is the one whose lips uttered The four letters: “ Iraq, Iraq, nothing but Iraq." |
اخر تحديث الإثنين, 31 دجنبر/كانون أول 2007 12:22 |
التفاصيل...
|
|
Saadi Yousef’s interview in The Socialist Worker |
|
|
By Jonathan Maunder August 2006 Saadi Youssef is one of Iraq’s most well known poets and his work is renowned throughout the Middle East and beyond. He has translated numerous writers into Arabic including George Orwell, Federico Garcia Lorca and Walt Whitman. He fled Iraq in 1979 after Saddam Hussein tightened his hold on power, and lived subsequently in numerous countries. He now lives just outside London. |
اخر تحديث السبت, 10 نونبر/تشرين ثان 2007 14:48 |
التفاصيل...
|
Interview Saadi Youssef |
|
|
Questions: Leilah Nadir. Additional questions: James Byrne. Born near Basra, Iraq, in 1934, Saadi Youssef started writing poetry at the age of 17. Subsequently he has published over 30 collections of poetry, a volume of short stories, two novels, several essays, and four volumes of his collected works. Twice exiled from Iraq, he has lived in many countries in the Middle East, North Africa, and Europe, including Syria, Lebanon and Paris. He has translated major international poets from English into Arabic, including Walt Whitman |
اخر تحديث السبت, 10 نونبر/تشرين ثان 2007 14:48 |
التفاصيل...
|
|
|
<< البداية < السابق 1 2 3 4 5 6 7 التالى > النهاية >>
|
Page 7 of 7 |