|
Splendid Egypt, our mother, has come to the square |
|
|
Saadi Yousef Splendid Egypt, our mother, has come to the square Splendid Egypt has unfurled to the wind her head scarf And turned around as a banner fragrant with jasmine and gun powder Splendid Egypt, our mother, has come to the square * And you, My lifetime comrade Are there As I had known you With your steps ablaze in the Liberation Square How splendid the struggle is! How inglorious restfulness is! Splendid Egypt, our mother, has come to the square
|
التفاصيل...
|
|
Three poems by Saadi Yousef |
|
|
Translated by Sinan Antoon Fulfillment I used to, I often used to hope as autumn painted forests with gold walnut brown or muted crimson, I so hoped to see Iraq’s face in the morning to loosen water’s braids over me, to satisfy its mermaids with salty tears, to float over Abu l-Khaseeb’s rivulets to ask the trees: Do you, trees, know where my father’s grave is? . . .
|
اخر تحديث الأحد, 28 نونبر/تشرين ثان 2010 00:34 |
التفاصيل...
|
The Berlin Flat |
|
|
Saadi Yousef For three days, three nights The silent rain kept raining My duvet is wet My library is wet. Joanne is enjoying her sleep, now, in her Berlin flat Where we started our story at the siesta After a red wine of an unknown vineyard (I’m referring to last year) But, now, I look to have refuge, there In the Berlin flat. Joanne is there. Here For three days Three nights The silent rain kept raining. London 28.11.2008 |
اخر تحديث السبت, 13 دجنبر/كانون أول 2008 01:14 |
|
Tonight We Rest Here — An Interview with Poet Saadi Youssef |
|
|
|
اخر تحديث السبت, 16 فبراير/شباط 2008 19:40 |
التفاصيل...
|
A woman |
|
|
How will I drag my feet to her now? In which land will I see her and on which street of what city should I ask about her? – and if I find her house (Let’s suppose I do) will I ring the bell? How should I answer? And how will I stare at her face as I touch the light wine seeping between her fingers How should I say hello . . . and how will I take the pain of all these years? Once – twenty years ago – in an air-conditioned train I kissed her all night through . . . 8 September 1994 Translated by the poet |
|
|
|
<< البداية < السابق 1 2 3 4 5 6 7 التالى > النهاية >>
|
Page 4 of 7 |