الأحد, 19 نونبر/تشرين ثان 2017
الرئيسية
سيرة ذاتية
الاعمال الشعرية الكاملة
قصص قصيره
ديوانُ الأنهار الثلاثة
جِـــــــرارٌ بِلونِ الذهب
الحياة في خريطةٍ
عَيشة بِنْت الباشا
قصائـدُ هَـيْـرْفِـيــلْـد التلّ
طـيَـرانُ الـحِـدْأَةِ
الخطوة السابعة
الشــيوعــيّ الأخير فقط ...
أنا بَرلــيـنيّ ؟ : بــانورامـــا
الديوانُ الإيطاليّ
في البراري حيثُ البرق
قصائد مختارة
ديــوانُ صلاة الوثني
ديــوانُ الخطوة الخامسة
ديــوانُ شرفة المنزل الفقير
ديــوانُ حفيد امرىء القيس
ديــوانُ الشــيوعــيّ الأخير
ديــوانُ أغنيةُ صيّــادِ السّمَك
ديوان قصــائدُ نـيـويـورك
مقالات في الادب والفن
مقالات في السياسة
قصائد الحديقة العامة
صــورة أنــدريــا
ديــوانُ طَــنْــجـــة
ديوان غرفة شيراز
أراء ومتابعات
البحث الموسع
English
French
المتواجدون الان
يوجد حالياً 210 زائر على الخط
Occupation 43 طباعة البريد الإلكترونى

 Saadi Yousef
Translated by Khaled Mattawa

We boys, the neighborhood’s barefoot
We boys, the neighborhood's naked
We boys of stomachs bloated from eating mud
We boys of teeth porous from eating dates and pumpkin rind
We boys will line up from Hassan al-Basri's mausoleum to the Ashar
River’s source to meet you in the morning waving green palm fronds
We will cry out: Long Live
We will cry out: Live to Eternity
And we will hear the music of Scottish bagpipes, gladly
Sometimes we will laugh at an Indian soldier's beard
But fear will merge with our laughs, and dispute them
We cry out: Long Live
We cry out: Live to Eternity
And reach our hands toward you: Give us bread
We the hungry, starving since our birth in this village
Give us meat, chewing gum, cans and fish
Give us, so no mother expels her child
So that we do not eat mud and sleep
We boys, the neighborhood’s barefoot
Do not know from where you had come
Or why you had come
Or why we cry out: Long Live
………………………..
……………………….
………………………
And now we ask: will you stay long?
And will we go on reaching our hands toward you?

London 03 December 2002

 
portrait-sketch.jpg
سعدي يوسف على الفيسبوك

اضغط هنا

فيلم " الأخضر بن يوسف "
لمشاهدة فيلم الأخضر بن يوسف اضغط هنا
المواضيع الاكثر قراءه
البحث