الخميس, 27 يونيو/حزيران 2019
الرئيسية
سيرة ذاتية
الاعمال الشعرية الكاملة
قصص قصيره
ديوانُ الأنهار الثلاثة
جِـــــــرارٌ بِلونِ الذهب
الحياة في خريطةٍ
عَيشة بِنْت الباشا
قصائـدُ هَـيْـرْفِـيــلْـد التلّ
طـيَـرانُ الـحِـدْأَةِ
الخطوة السابعة
الشــيوعــيّ الأخير فقط ...
أنا بَرلــيـنيّ ؟ : بــانورامـــا
الديوانُ الإيطاليّ
في البراري حيثُ البرق
قصائد مختارة
ديــوانُ صلاة الوثني
ديــوانُ الخطوة الخامسة
ديــوانُ شرفة المنزل الفقير
ديــوانُ حفيد امرىء القيس
ديــوانُ الشــيوعــيّ الأخير
ديــوانُ أغنيةُ صيّــادِ السّمَك
ديوان قصــائدُ نـيـويـورك
قصائد الحديقة العامة
صــورة أنــدريــا
ديــوانُ طَــنْــجـــة
ديوان غرفة شيراز
ديوانُ السُّونَيت
أوراقي في الـمَـهَـبّ
مقالات في الادب والفن
مقالات في السياسة
أراء ومتابعات
البحث الموسع
English
French
Spain
المتواجدون الان
يوجد حالياً 337 زائر على الخط
Spain طباعة البريد الإلكترونى

SAADI YOUSSEF

قصائد باللغة الإسبانية

Biografía de Saadi Youssef:Nació en Basorah, Irak, en 1934. Poeta, ensayista, traductor y editor. Es considerado uno de los más influyentes poetas árabes de la actualidad. Ha publicado 27 libros de poemas desde 1952, entre ellos: The pirate (1952); Stars and ashes (1959); Away from the first sky (1970); Poems of lesser silence (1979); Collected Works (1980); Who knows the rose (1981); Paradise of the forgotten things (1993); All the wine skops of the world (1995) and The tavern of the Thinking Moments (1997). Ha traducido a Walt Whitman, Constantino Kavafis, Federico García Lorca, Giussepe Ungaretti y Wole Soyinka. Es licenciado en Literatura de la Universidad de Bagdad en 1954. Trabajó y viajó ampliamente por el Medio Oriente y Europa. Editor en jefe de AL-MADA, Cultural Quarterly (establecido en 1993). Otras de sus obras son: Diary of the last exile (1984), Thoughts in low voice (selección de ensayos,1987), When in the heights (drama, 1989) y Triangle of the circle (novela, 1994).

El ermitaño

1.

Los poetas se van

Uno tras otro, al final de la noche.

No llevan mas que las provisionesde un hombre pobre

Y tiquetes de regreso abierto.

Yo os digo: “No apresuréis vuestros pasos,

Hermanos, esperad otra hora.

Nos hallamos al final de la noche”.

Pero ellos se van.

El cielo no ha cerrado sus compuertas.Solo las nubes

Caen profundamente.

Cómo podríamos decir: Las pequeñas ondasen el agua son nuestras.

Cómo podríamos decir: Las ramas son nuestrasy el otoño dorado

Y nuestro el principio de la rama.

Aún así ellos se van.

 

Árbol, estas bendecido. Floreciente,estas bendecido

con plumas aguamarina y la crestade abubilla. Tu eres

sagrado allí donde las hormigasdescargan sus huevos.

El puercoespín te circunda persiguiendo la estrella,y desde tus ramas

los grillos cantan. En la noche de plata

te abanicas con aire del paraíso. Y en el

dorado amanecer destilas metales blancos.Yo diré: tú eres

mi primer árbol. Mi cabaña y mi tumbay la corona que porto.

،Buenos días, poesía!

4.

No te culparé

No te diré adiós a través del erial de alcohol,

No me doblegaré cuando estalle la tormenta

Repetiré tus nombres

Y tus cielos.

Yo seré el guardián fiel que dejaste atrás.

Yo seré el príncipe de polvo.

5.

En la noche

al final de la noche

los pájaros vendrán a mi

y los lobos de la pradera vendránhúmedos de rocio

y la gacela vendrá

 

Al final de la noche

Siete poetas se refugiaran en mi cueva...

 

Amman, 29 de noviembre de 1994.

 

Visitación

La nieve cae sobre el cactus,luego un llanto y un café, _ una estrella

y campamentos, la túnica del sacerdotealquilada por lobos.

Zapatos hechos de cuero fino.Cómo se estremecen las tortugas en

las playas de Hadramout?La luna plena gime

desde el fondo del rió...y las muchachas gritan

en su arrebato. No necesito una bala.Mi única fortuna

en este mundo es el muro tras mi espalda. ،Qué verde el pasto en las estepasde Shahrazour! Vi una soga

suspendida. ¿Dónde esta Yousif?Estaba en los mercados

de Timbuktu... y trabajaba. Una noche

un barco nos condujo a travésde las hondonadas de Djibouti.

 

Mogadishu lanza carne de corderoa los tiburones. No tengo

destino. Tengo un gatoque últimamente comenzó a

contarme la historia de mi vida.Eternidad, siempre acercándote

¿por qué me has traicionado? Esta

tarde aprenderé a beber la brutalidadde las flores.

¿A qué sabe la traición? Una vez viajé

transportado por mi canción. Rueda el trencon los soldados...

Rodando. Rueda. Rodando. Rueda. Rodando...

La nieve de Moscú entibia mis lagrimas.No hay virtud en _ los pastores

al asentarse y al prepararse para el viaje.

...Las ciudades disuelven las aldeascon el blandir de un _ dedo.

Mi pan esta hecho de harinade arroz crudo y la sal de mis

peces es ceniza. No hay opciónde que sea su amante

esta noche en el dormitoriode las muchachas. No... Los sábados

me cierra ella la puerta.Quemaré los papeles.

El inspector puede llegar.En el tren nocturno me adormecí

entre cadenas. Y la silla de madera era mi aviónestrellado. Ellos cantan para ti, muchacha

de la taberna del puerto.Los forasteros regresaron de

su búsqueda de diamantes.En la piedra de Hejja

las águilas de Hemair descansan.Una vez casi encuentro al niño-lunaen mi palma. ¿Por qué

la gente abandonó el parque?No quiero tu mano.

No me lances tu soga andrajosa.Hoy he descubierto otro torrente:

Bienvenida a la vida...Bienvenida, mi otra amante.

 

Amman, 23 de marzo de 1997

 

Una fiebre

Por días el viento no se ha detenido

Viniendo a mi desde el mar.

Toda la noche alucina.

Me ofrenda cangrejos

Y medusas

En cestos hechos de cuerdas

De hundidos barcos,

Y camisas impresas con tigres que ríen

Toda la noche alucina,

Y se lamenta.

Un gato rasguña la puerta,

Y bajo mi cama escucho

Los pasos que vienen...

 

¿Por qué estos cangrejosusan zapatos de lona?

¿Quién les dijo que estoy aquíen el fragor de la fiebre?

¿Y esta gata

Saltara acaso a través de la ventana

Como un canguro?

 

El momento

En la habitación

En la terraza al frente del mar,

El pirata en retiro prepara su cena...

Media hogaza de pan

Un filete de carne

Una botella de vodka...

Cierra su puerta con firmeza

Y de su caja de hueso extrae sus libros mayores

Sus mapas

Y anclajes.

Ahora esta solo

Y feliz.

 

Mas el pecho resuena

Y los ojos son pequeñas nubes.

 

¿Quién toca a la puerta?

¿Quién viene aquí siguiéndole hasta su buhardilla?

El pirata en retiro cierra su caja de hueso

Y los secretos de sus libros mayores

Sus mapas

Y anclajes

Y meciéndose, camina unos pocos pasospara beber el aroma del mar.

 

¿Será el ciego quien toque a la puerta?

¿El ciego en forma de mujer?

Que vendrá a socorrerle en el momentoen que su edad sea sellada?

_________

Tomado de DAILY CHORES

Ataque por sorpresa

La habitación tiembla

Con las distantes explosiones

Las cortinas tiemblan.

Luego el corazón

Y tú, donde estabas en medio de todoeste sacudimiento ?

 

Agua

Un pájaro carpintero bebe,

Una estrella bebe,

El océano bebe

Y el pájaro,

Y la planta en la casa bebe,

Y los niños de Sabra beben

El humo de las bombas explosivas.

 

Una habitación

Nada en ella, excepto

Una cama

Y un afiche.

Un avión de guerra pasa raudo

Eleva la cama por los aires

Y al último libro,

Y llora proyectiles

Que se incrustan al afiche.

 

Electricidad

De repente recordamos las noches de las aldeas

Y las orquídeas

Y el irnos a la cama a las ocho.

De repente aprendemos los usos del alba.

Escuchamos el llamado del muecín

Y del gallo

De la pacifica aldea

 

Adónde

¡Adónde fue este niño

En esta extraña tarde?

Una botella de agua y una granada

Adherida a su amplio cinto

Y el arma que nunca le abandona?

¿Acaso se dirige al mar?

¡Ah! extraño niño!

 

Radio

En pocilgas de tierra o en palacios

Nuestra radio viene con nosotros

En medio de la reparticiónde las tazas del te,

Y de explosiones aquí y allá.

Podemos cantar un poco.

Podemos dormir un poco

Y nuestra radio permanece

Como el clarín del día del Juicio

 

La casa de Cavafy’s

Calle Six Lipsius

¿Era tu Alejandría el mar?

O era el giro

Hacia el cual el callejón se estrecha

Y dispensa una tenue luz

Como un brillo en caracoles hirvientes.

Tal vez tu Alejandría era esta puerta

Esto no lo sé.

Tal vez era el mascullar que temblabaen los labios

Nunca liberado...

Tal vez el jarrón

O la terraza del palacio donde el dios

Previó a Antonio...

Calle Six Lipsius:

¿De dónde vinieron los griegos nocturnos?

¿De dónde vino este vino?

¿Dónde se encuentra la vacilante canción?

¿Y esta cátara quebrantada?

¿Y este aire que es Alas, Alas

El aire aireando su Ah, Ah?

 

Calle Six Lipsius:

El balcón se oscurece...

La habitación se rindeante el espejo de tocador,

La blusa vuela hacia el mar

Y el mar esta ausente...

 

Si eres Antonio, espera entonces.

Tal vez desde los fragmentos del espejo

Un dios habrá de levantarsey te llamara por tu nombre.

 

Raciones

¿Qué habremos de comprar con ellas?

Acaso no es suficiente tener una sola camisa

Y un viejo par de jeans,

¿La mitad de una hogaza de pan y queso,

Y flores que recogemos tras la cerca?

¿Qué habremos de comprar con ellas?

Tal vez un momento de gloria.

 

Artillería

Retruena al alba

Y el mar circunda la ciudad como humo

 

Retruena al alba

Y un pájaro se aterroriza.

Ya están aquí los aviones

 

En el apartamento vacío

La planta se desmaya silenciosa

Y los platos se estremecen.

 

(Fundació Antoni Tàpies)

 

 

اخر تحديث الأربعاء, 27 مارس/آذار 2019 10:11
 
Bristol.jpg
سعدي يوسف على الفيسبوك

اضغط هنا

فيلم " الأخضر بن يوسف "
لمشاهدة فيلم الأخضر بن يوسف اضغط هنا
المواضيع الاكثر قراءه
البحث