Ein Weib هنريش هاينه Heinrich Heine 1797-1856 ترجمة : سعدي يوسف
كان حـُبُّهما عارماً ، كان لصّاً ، وكانت هي العاهرةْ . حين يحلو له أن يمارسَ ألعابَه مثل وغدٍ تُسارعُ لائذةً بالفِراشِ وتنسى ، بضحكةْ .
هما يَنْعَمانِ نهاراً وفي الليلِ تغفو على صدرهِ ، ولكنها ، آنَ يؤخَـذُ للسجنِ تمضي إلى النافذةْ وتنسى بضحكةْ .
ويَبْعَثُ من سجنِهِ : تعالَيْ إليّ ! فإني أحِنُّ إليكِ وأرجوكِ ، بل أتوسَّلُ ... لكنّها هزّت الرأسَ ناسيةً كلَّ هذا بضحكةْ .
وفي الصبحِ ، في الساعة السادسةْ شنقوهُ . وفي الساعة السابعةْ كان يفترشُ الأرضَ مـيْتاً . ولكنها ، الآنَ ( والساعة الثامنةْ ) متعتَعَةٌ بالنبيذِ ، لتنسى ... بضحكةْ !
لندن 1/2/2014
|
اخر تحديث السبت, 01 فبراير/شباط 2014 22:08 |