Spain |
SAADI YOUSSEF قصائد باللغة الإسبانية Biografía de Saadi Youssef:Nació en Basorah, Irak, en 1934. Poeta, ensayista, traductor y editor. Es considerado uno de los más influyentes poetas árabes de la actualidad. Ha publicado 27 libros de poemas desde 1952, entre ellos: The pirate (1952); Stars and ashes (1959); Away from the first sky (1970); Poems of lesser silence (1979); Collected Works (1980); Who knows the rose (1981); Paradise of the forgotten things (1993); All the wine skops of the world (1995) and The tavern of the Thinking Moments (1997). Ha traducido a Walt Whitman, Constantino Kavafis, Federico García Lorca, Giussepe Ungaretti y Wole Soyinka. Es licenciado en Literatura de la Universidad de Bagdad en 1954. Trabajó y viajó ampliamente por el Medio Oriente y Europa. Editor en jefe de AL-MADA, Cultural Quarterly (establecido en 1993). Otras de sus obras son: Diary of the last exile (1984), Thoughts in low voice (selección de ensayos,1987), When in the heights (drama, 1989) y Triangle of the circle (novela, 1994). El ermitaño 1. Los poetas se van Uno tras otro, al final de la noche. No llevan mas que las provisionesde un hombre pobre Y tiquetes de regreso abierto. Yo os digo: “No apresuréis vuestros pasos, Hermanos, esperad otra hora. Nos hallamos al final de la noche”. Pero ellos se van. El cielo no ha cerrado sus compuertas.Solo las nubes Caen profundamente. Cómo podríamos decir: Las pequeñas ondasen el agua son nuestras. Cómo podríamos decir: Las ramas son nuestrasy el otoño dorado Y nuestro el principio de la rama. Aún así ellos se van.
Árbol, estas bendecido. Floreciente,estas bendecido con plumas aguamarina y la crestade abubilla. Tu eres sagrado allí donde las hormigasdescargan sus huevos. El puercoespín te circunda persiguiendo la estrella,y desde tus ramas los grillos cantan. En la noche de plata te abanicas con aire del paraíso. Y en el dorado amanecer destilas metales blancos.Yo diré: tú eres mi primer árbol. Mi cabaña y mi tumbay la corona que porto. ،Buenos días, poesía! 4. No te culparé No te diré adiós a través del erial de alcohol, No me doblegaré cuando estalle la tormenta Repetiré tus nombres Y tus cielos. Yo seré el guardián fiel que dejaste atrás. Yo seré el príncipe de polvo. 5. En la noche al final de la noche los pájaros vendrán a mi y los lobos de la pradera vendránhúmedos de rocio y la gacela vendrá
Al final de la noche Siete poetas se refugiaran en mi cueva...
Amman, 29 de noviembre de 1994.
Visitación La nieve cae sobre el cactus,luego un llanto y un café, _ una estrella y campamentos, la túnica del sacerdotealquilada por lobos. Zapatos hechos de cuero fino.Cómo se estremecen las tortugas en las playas de Hadramout?La luna plena gime desde el fondo del rió...y las muchachas gritan en su arrebato. No necesito una bala.Mi única fortuna en este mundo es el muro tras mi espalda. ،Qué verde el pasto en las estepasde Shahrazour! Vi una soga suspendida. ¿Dónde esta Yousif?Estaba en los mercados de Timbuktu... y trabajaba. Una noche un barco nos condujo a travésde las hondonadas de Djibouti.
Mogadishu lanza carne de corderoa los tiburones. No tengo destino. Tengo un gatoque últimamente comenzó a contarme la historia de mi vida.Eternidad, siempre acercándote ¿por qué me has traicionado? Esta tarde aprenderé a beber la brutalidadde las flores. ¿A qué sabe la traición? Una vez viajé transportado por mi canción. Rueda el trencon los soldados... Rodando. Rueda. Rodando. Rueda. Rodando... La nieve de Moscú entibia mis lagrimas.No hay virtud en _ los pastores al asentarse y al prepararse para el viaje. ...Las ciudades disuelven las aldeascon el blandir de un _ dedo. Mi pan esta hecho de harinade arroz crudo y la sal de mis peces es ceniza. No hay opciónde que sea su amante esta noche en el dormitoriode las muchachas. No... Los sábados me cierra ella la puerta.Quemaré los papeles. El inspector puede llegar.En el tren nocturno me adormecí entre cadenas. Y la silla de madera era mi aviónestrellado. Ellos cantan para ti, muchacha de la taberna del puerto.Los forasteros regresaron de su búsqueda de diamantes.En la piedra de Hejja las águilas de Hemair descansan.Una vez casi encuentro al niño-lunaen mi palma. ¿Por qué la gente abandonó el parque?No quiero tu mano. No me lances tu soga andrajosa.Hoy he descubierto otro torrente: Bienvenida a la vida...Bienvenida, mi otra amante.
Amman, 23 de marzo de 1997
Una fiebre Por días el viento no se ha detenido Viniendo a mi desde el mar. Toda la noche alucina. Me ofrenda cangrejos Y medusas En cestos hechos de cuerdas De hundidos barcos, Y camisas impresas con tigres que ríen Toda la noche alucina, Y se lamenta. Un gato rasguña la puerta, Y bajo mi cama escucho Los pasos que vienen...
¿Por qué estos cangrejosusan zapatos de lona? ¿Quién les dijo que estoy aquíen el fragor de la fiebre? ¿Y esta gata Saltara acaso a través de la ventana Como un canguro?
El momento En la habitación En la terraza al frente del mar, El pirata en retiro prepara su cena... Media hogaza de pan Un filete de carne Una botella de vodka... Cierra su puerta con firmeza Y de su caja de hueso extrae sus libros mayores Sus mapas Y anclajes. Ahora esta solo Y feliz.
Mas el pecho resuena Y los ojos son pequeñas nubes.
¿Quién toca a la puerta? ¿Quién viene aquí siguiéndole hasta su buhardilla? El pirata en retiro cierra su caja de hueso Y los secretos de sus libros mayores Sus mapas Y anclajes Y meciéndose, camina unos pocos pasospara beber el aroma del mar.
¿Será el ciego quien toque a la puerta? ¿El ciego en forma de mujer? Que vendrá a socorrerle en el momentoen que su edad sea sellada? _________ Tomado de DAILY CHORES Ataque por sorpresa La habitación tiembla Con las distantes explosiones Las cortinas tiemblan. Luego el corazón Y tú, donde estabas en medio de todoeste sacudimiento ?
Agua Un pájaro carpintero bebe, Una estrella bebe, El océano bebe Y el pájaro, Y la planta en la casa bebe, Y los niños de Sabra beben El humo de las bombas explosivas.
Una habitación Nada en ella, excepto Una cama Y un afiche. Un avión de guerra pasa raudo Eleva la cama por los aires Y al último libro, Y llora proyectiles Que se incrustan al afiche.
Electricidad De repente recordamos las noches de las aldeas Y las orquídeas Y el irnos a la cama a las ocho. De repente aprendemos los usos del alba. Escuchamos el llamado del muecín Y del gallo De la pacifica aldea
Adónde ¡Adónde fue este niño En esta extraña tarde? Una botella de agua y una granada Adherida a su amplio cinto Y el arma que nunca le abandona? ¿Acaso se dirige al mar? ¡Ah! extraño niño!
Radio En pocilgas de tierra o en palacios Nuestra radio viene con nosotros En medio de la reparticiónde las tazas del te, Y de explosiones aquí y allá. Podemos cantar un poco. Podemos dormir un poco Y nuestra radio permanece Como el clarín del día del Juicio
La casa de Cavafy’s Calle Six Lipsius ¿Era tu Alejandría el mar? O era el giro Hacia el cual el callejón se estrecha Y dispensa una tenue luz Como un brillo en caracoles hirvientes. Tal vez tu Alejandría era esta puerta Esto no lo sé. Tal vez era el mascullar que temblabaen los labios Nunca liberado... Tal vez el jarrón O la terraza del palacio donde el dios Previó a Antonio... Calle Six Lipsius: ¿De dónde vinieron los griegos nocturnos? ¿De dónde vino este vino? ¿Dónde se encuentra la vacilante canción? ¿Y esta cátara quebrantada? ¿Y este aire que es Alas, Alas El aire aireando su Ah, Ah?
Calle Six Lipsius: El balcón se oscurece... La habitación se rindeante el espejo de tocador, La blusa vuela hacia el mar Y el mar esta ausente...
Si eres Antonio, espera entonces. Tal vez desde los fragmentos del espejo Un dios habrá de levantarsey te llamara por tu nombre.
Raciones ¿Qué habremos de comprar con ellas? Acaso no es suficiente tener una sola camisa Y un viejo par de jeans, ¿La mitad de una hogaza de pan y queso, Y flores que recogemos tras la cerca? ¿Qué habremos de comprar con ellas? Tal vez un momento de gloria.
Artillería Retruena al alba Y el mar circunda la ciudad como humo
Retruena al alba Y un pájaro se aterroriza. Ya están aquí los aviones
En el apartamento vacío La planta se desmaya silenciosa Y los platos se estremecen.
(Fundació Antoni Tàpies)
|
اخر تحديث الأربعاء, 27 مارس/آذار 2019 10:11 |